Dicionário útil: piel de gallina

No Brasil, a gente tem o termo pé de galinha e aqui na Espanha tem o ‘piel de gallina’, que na tradução literal seria pele de galinha. Quando meu namorado virou e falou: “nossa, você está com ‘piel de gallina'”, tive vontade de matá-lo! Falei que era uma grosseria e perguntei por que ele estava falando aquilo. Ele responde algo do tipo “ué, você não está vendo?”. E foi então que eu descobri o verdadeiro significado de ‘piel de gallina’.

Dando continuidade à seção ‘dicionário (muito) pessoal espanhol-português’, aí está:

piel de gallina – pele enrugada pelo frio, manifestação do frio na pele.

Bom finde!

Ps. O nosso pé de galinha chama ‘pata de gallo’.

Toda encolhida em Santander: com certeza, eu tinha 'piel de gallina' nessa hora, rs!

Toda encolhida em Santander: com certeza, eu tinha ‘piel de gallina’ nessa hora, rs!

Diccionario util: piel de gallina

En Brasil, hay el término “pie de gallina” que se refiere a las arrugas debajo de los ojos y, por lo tanto, no es algo muy educado decir que alguien tiene pie de gallina. Por eso, cuando mi novio dijo que yo tenía piel de gallina, me acordé enseguida del término brasileño y me enfadé mucho, hasta le pregunté por qué estaba diciendo algo tan grosero. Fue entonces que descobrí el significado de “piel de gallina”, que los hispanohablantes seguro ya conocéis!

Siguiendo con el diccionario (muy) personal español-portugués, ahí está:

Piel de gallina – aspecto de la piel al sentir frío, manifestación del frío en la piel.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: